Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le bibliophile Heurtebise

Le bibliophile Heurtebise

Anciennement librairie Heurtebise, "le bibliophile Heurtebise" propose des informations culturelles en relation avec les métiers du livre, mais aussi des descriptifs de curiosités bibliophiliques. Actualités littéraires, critiques, salons, foires aux livres...


Robinson Crusoë et les traductions françaises…

Publié par HEURTEBISE sur 6 Octobre 2016, 14:17pm

Catégories : #Beaux livres

A propos « des Aventures de Robinson Crusoë », quel est le premier traducteur de cet ouvrage en français ?

En fait, ils s’y sont mis à deux. Dès 1720 et 1721 (la première édition anglaise est de 1719) paraît à Amsterdam, chez L’Honoré et Châtelain, une traduction due à Thémiseul de Saint-Hyacinthe et Justus Van Effen. Elle s’intitule La vie et les avantures surprenantes de Robinson Crusoe et comporte 3 volumes : le volume 2 a en sous-titre Contenant son retour dans son isle, & ses autres nouveaux voyages et le volume 3 Reflexions serieuses et importantes de Robinson Crusoë, faites pendant les avantures surprenantes de sa vie : avec sa vision du monde angelique. D’après le catalogue de la BNF, le premier a traduit la première moitié du tome 1 et Van Effen le reste. Cette traduction connaît plusieurs éditions chez divers éditeurs jusqu’à la fin de l’Ancien Régime…
 

Daniel de Foë

Daniel de Foë

Cependant, dès 1766, Aimé-Ambroise-Joseph Feutry en propose une « nouvelle imitation de l’anglais ». Il s’agit d’une version abrégée qui sera rééditée plusieurs fois. (Cf. jean Stouff).

Amable Tastu, nom de plume de Sabine Casimire Amable Voïart, née à Metz le 13 fructidor de l'an III de la République française (soit le 30 août 1795) et morte à Palaiseau le 10 janvier 1885, est une femme de lettres française. Traduit Robinson Crusoë en 1835.

Pétrus Borel dit « le lycanthrope », né à Lyon, le 29 juin 18091 et mort à Mostaganem le 17 juillet 1859, est un poète, traducteur et écrivain français. En 1836 sort sa traduction du Robinson Crusoë de Daniel Defoe, si admirable qu'elle est encore éditée aujourd'hui. Peut-être la meilleure ?…

Une nouvelle version est sortie en 2011, traduction de Françoise Du Sorbier (chez Albin Michel).

- 1ère de couverture -

- 1ère de couverture -

La librairie propose cette édition populaire, début XXème siècle !

Daniel De Foë : Aventures de Robinson Crusoë. (Traduction non signalée). A Paris, librairie Théodore Lefèvre. Editions Emile Guérin. Sans date, circa 1910. In 12 relié toile. 1er plat et dos décorés polychrome. 216 pages. Tranches rouges. Une illustration en frontispice et plusieurs gravures hors-texte. Bon exemplaire propre. – L’édition originale est publiée en 1719 !

Ouvrage mis en vente et référencé HE 20608 à la librairie Heurtebise. 25 €

Robinson Crusoë et les traductions françaises…

Pour exemple bibliophilique, on peut trouver aujourd’hui une édition proche de l’édition originale : ‎

La vie et les aventures surprenantes de Robinson Crusoë…‎ 1721 À Amsterdam, L'Honoré et Châtelain, 1721. 3 volumes grand in-12 (165x100mm). Plein maroquin vert du XIXe siècle, important encadrement doré sur les plats, dos à nerfs richement ornés, coupes dorées, dentelles intérieures dorées, toutes tranches dorées. (Bound by Pougetoux).‎ ‎Seconde édition en Français, parue la même année que la première. L’illustration, très riche, est identique à celle de l’édition originale et se compose d’une «Mappemonde ou carte générale de la terre, sur laquelle est tracé le voyage de Robinson Crusoë», répétée au troisième volume, ainsi que de 21 figures à pleine page attribuées à Bernard Picard. Précieux exemplaire, parfaitement conservé dans une reliure en plein maroquin richement ornée et signée Pougetoux. (3500 €).

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents