Livre Rare Book ( voir le lien ) vous invite à venir visiter le Salon International du livre rare & des arts graphiques, du 13 au 15 juin prochain, au Carreau du Temple, à Paris. (Le Carreau du Temple - 4 rue Eugène Spuller - 75003.)
L’édition 2024 a été une belle réussite dans ce nouvel espace du Carreau du Temple, qui accueille de nombreux événements culturels dans le très fréquenté quartier historique du Marais.
Un événement de référence du livre et de l’œuvre sur papier où sont réunis libraires, marchands d’autographes, galeristes d’estampes et dessins, éditeurs spécialisés et artisans du livre. Des ouvrages les plus anciens aux avant-gardes contemporaines les plus surprenantes, des milliers de documents dévoilent la magie de notre patrimoine écrit et graphique.
Cette année, le Musée Alekos Fassianos, en hommage à l’artiste grec disparu en 2022, est l’invité d’honneur du salon, avec une exposition dédiée. Un dialogue inédit s’instaure entre le monde du livre et celui des arts visuels.
Kafka en lumière : une collection exceptionnelle dévoilée...
Parmi les événements marquants de cette édition 2025, la présentation d’une collection remarquable consacrée à Franz Kafka attire déjà l’attention. Issue de quarante années de passion bibliophile de Thierry Bouchet, cette collection rassemble 427 pièces autour de l’auteur de La Métamorphose – manuscrits, lettres, éditions rares, dédicacées ou annotées. On y découvre, entre autres, une édition originale de La Colonie pénitentiaire dédicacée à son ami Oskar Baum, des lettres manuscrites adressées à Robert Klopstock et à l’acteur Ludwig Hardt, ainsi que des exemplaires rares du Soutier, de La Métamorphose et d’Un Artiste de la faim, le dernier recueil publié avant la mort de Kafka en 1924.
Mais le joyau de cette collection se niche dans les marges de quelques feuillets : des annotations en hébreu, rédigées de la main de Kafka lui-même. Passionné par cette langue, qu’il étudia intensément entre 1917 et sa mort, l’écrivain rêvait d’émigrer en Palestine. Sur des épreuves de sa nouvelle Rapport pour une académie, il pratiquait des exercices de grammaire, mêlant écriture littéraire et apprentissage linguistique. Ces feuillets autographes, empreints d’une rare intimité, offrent un regard inédit sur la relation de Kafka à la langue et à l’exil, et constituent l’une des pièces maîtresses de la collection.
/https%3A%2F%2Ffrancais.radio.cz%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fstyles%2Ffacebook%2Fpublic%2Fimages%2Fkafka_romans_nouvelles_recits.jpg%3Fitok%3DxXZDdlk5)
Redécouvrir Kafka grâce à une nouvelle traduction française
Les éditions Gallimard ont publié début octobre les deux premiers volumes des Œuvres complètes de Franz Kafka dans le cadre de sa prestigieuse Bibliothèque de la Pléiade...
https://francais.radio.cz/redecouvrir-kafka-grace-a-une-nouvelle-traduction-francaise-8146971
Enfin, un hommage particulier est rendu à Alexandre Vialatte, traducteur emblématique de Kafka en français, à travers un ensemble de documents autographes, dont le manuscrit intégral de sa traduction des Lettres à Milena.
C’est à Alexandre Vialatte qu’on devait la toute première traduction de Kafka en France. Une version française dont l’existence posait de multiples problèmes, tant au niveau linguistique qu’au niveau juridique.
Le germaniste Jean-Pierre Lefebvre explique : « C’est une histoire ancienne qui commence dans la première version dans la collection de la Pléiade des œuvres complètes de Kafka. Cette parution avait été fortement compromise par des avatars judiciaires. L’ayant-droit du premier traducteur avait fait valoir les droits de son père, Alexandre Vialatte et donc exigeait de Gallimard que la traduction utilisée soit rigoureusement celle que son père avait faite dans les années 1930 et 1940. Cet ayant-droit a eu gain de cause. Le travail a été fortement compromis de sorte que l’édition des œuvres de Kafka avait été elle aussi très critiquée par les lecteurs. Le besoin d’en refaire une existait dès la naissance. Il était prévu qu’un jour, il faudrait refaire cette édition qui avait été à ce point perturbée dans sa genèse. Tout cela s’est passé dans les années 1975-1980. Là, j’ai travaillé sur cette nouvelle traduction entre 2015 et 2018. »